Brodsky’ye şiirler göndermeye cüret eden mütevazı bilgin. İşte onlardan biri.


Paylaşmak

Nobel şairi Joseph Brodskyçevirmenleriyle olan etkileşimleri her zaman uyumlu değildi; aslında, bazen düpedüz çekişmeli idiler. Yine de çoğu zaman yine de oldukça fazla karşılıklı sevgi vardı – hatta bazen bağlılık.

İlk çevirmeni, ünlü Bryn Mawr filozofu ve Slav bilgini ile yaptığım röportajlar George L. Klinehacmimin temelidir, Brodsky’yi İngilizceye Getiren Adam: George L. Kline ile Konuşmalar. Kline, Brodsky’yi ABD’ye getiren kilit isimlerden biriydi ve Batı’da onun bir şair olarak önemini kabul eden ve 1963’ün başlarındaki şiirini çeviren ilk kişilerden biriydi. John Donne için ağıtkitabıma (ilk 1973 koleksiyonundan beri yeniden basılmamıştı) dahil etmekten memnuniyet duyduğum ve SSCB’den kaçak el yazmaları satan.

Şair ve çevirmen, doğum günü ve tatil mesajlarını, genellikle telgraf yoluyla iletilen ayetlerde değiş tokuş etme konusunda uzun bir geleneğe sahipti. Şair ve bu çevirmeni, bir dizenin nasıl çevrileceği konusunda anlaşamadıkları zorlu yamalarda bile birbirine bağlayan şakacı dostluğu gösterir. Ama itiraf etmeliyim ki, Nobel kazanacak adama şiirler göndermek biraz cesaret almış olmalı.

yayınladım kitaptaki birkaç şiir. İşte son zamanlarda kağıtlarım arasında bulduğum bir tanesini kaçırdım. 1975 tarihli – SSCB’den kovulmasından sadece üç yıl sonra ve şairin tatillerini geçirdiği Venedik’e bir mailgram olarak gönderildi:

According to The New York Times
Wet Venice has been saved from sinking.
So let your spirits with her climb,
While light heads banish heavy thinking.

Kaç kişi birinci sınıf bir şaire kısa şiirler karalamaya cesaret edebilir? Mütevazı bilim adamının yaptığına sevindim.


Etiketler: George Kline, Joseph Brodsky


Kaynak : https://Edebiyat Tarihi.stanford.edu/2022/06/the-modest-scholar-who-dared-to-send-poems-to-brodsky-heres-one-of-them/

Yorum yapın

SMM Panel PDF Kitap indir