Kraliçe I. Elizabeth’in Tilbury’deki ‘Kralın Kalbi ve Midesi’ Konuşmasının Kısa Bir Analizi – İlginç Edebiyat


Kraliçe I. Elizabeth’in Tilbury’deki birliklere yaptığı konuşma, İngiliz tarihinin en ünlü ve ikonik konuşmalarından biridir. 9 Ağustos 1588’de Elizabeth, Essex’teki Tilbury limanında seferber edilen kara kuvvetlerine, İngiltere’nin beklenen işgaline hazırlık olarak hitap etti. İspanyol Armadası.

Konuşma, genellikle İngiliz gücünün ve güveninin ‘Altın Çağı’ olarak adlandırılan Elizabeth’in saltanatı ile ayrılmaz bir şekilde bağlantılı hale geldi. Elizabeth’in saltanatı, Amerika’daki en eski İngiliz kolonilerinin yerleşmesine, ilk Londra tiyatrolarının kurulmasına, William Shakespeare ve John Donne’nin ilk eserlerine ve daha pek çok şeye sahipti.

Bununla birlikte, Elizabeth’in o gün yaptığı konuşmanın aktarılan metni ne kadar gerçek ve sadık birliklerine, “zayıf ve çelimsiz bir kadının vücuduna” sahip olmasına rağmen, “kalbi ve midesi” olduğunu gerçekten söyledi mi? kral’?

Konuşmanın sözlerine daha yakından bakalım. İşte konuşmanın tam metni:

Sevdiğim insanlar,

Güvenliğimize dikkat eden bazıları tarafından, ihanet korkusuyla kendimizi silahlı kalabalıklara nasıl adadığımıza dikkat etmeye ikna edildik; ama sizi temin ederim, sadık ve sevgi dolu halkıma güvenmemek için yaşamak istemiyorum.

Tiranlar korksun. Kendime her zaman öyle davrandım ki, Tanrı’nın huzurunda en büyük gücümü ve güvencemi tebaalarımın sadık kalplerine ve iyi niyetine yerleştirdim; ve bu nedenle, gördüğünüz gibi, bu zamanda, eğlencem ve eğlencem için değil, savaşın ortasında ve sıcağında, aranızda yaşayıp ölmeye kararlı olarak aranıza geldim; Tanrım, krallığım ve halkım, izzetimi ve kanımı toprakta bile yatırmak için.

Zayıf ve çelimsiz bir kadına ait bir vücuda sahip olduğumu biliyorum; ama bende bir kralın ve bir İngiltere kralının yüreğine ve midesine sahibim ve Parma’nın ya da İspanya’nın ya da herhangi bir Avrupa prensinin krallığımın sınırlarını işgal etmeye cesaret etmesini iğrenç bir küçümseme düşünüyorum: herhangi bir onursuzluktan ziyade. Benim tarafımdan büyüyecek, kendim silaha sarılacağım, kendim komutanınız, yargıcınız ve sahadaki erdemlerinizin her birinin ödüllendiricisi olacağım.

İleriye dönüklüğünden dolayı ödülleri ve tacı hak ettiğini zaten biliyorum; ve bir prensin sözüyle sizi temin ederiz ki, onlar size hakkıyla ödenecektir. Bu arada, prensin kendisinden daha asil ya da değerli bir tebaa asla komuta etmediği teğmenim benim yerime geçecek; Hiç kuşkunuz olmasın ama generalime itaatinizle, ordugahtaki uyumunuzla ve savaş alanındaki cesaretiniz sayesinde, kısa bir süre sonra Tanrımın, krallığımın ve halkımın düşmanlarına karşı ünlü bir zafer kazanacağız.

analiz

Birçok tarihçi I. Elizabeth’in konuşmasının gerçek olduğunu kabul eder ve yukarıda alıntılanan sözlerin onlar için gerçek bir anlamı olduğuna inanır: Bunlar Elizabeth tarafından iletilmiş ve muhtemelen yazılmıştır. Elizabeth de biraz yetenekli bir şairdi, bu yüzden konuşma yazma konusunda da iyi bir ifade tarzına sahip olması bizi şaşırtmamalı.

Bununla birlikte, konuşmada kullanılan tam kelimelerin çağdaş bir açıklaması mevcut değildir. Gerçekten de, kaydedilen en eski versiyonlardan biri konuşma, yukarıda alıntılananlardan oldukça farklı kelimeler içeriyor. 1612 yılında adında bir vaiz William Leigh Elizabeth’in sözlerinin bu versiyonunu sundu:

Haydi şimdi, silah arkadaşlarım ve sahadaki asker arkadaşlarım, şimdi Rab için, Kraliçeniz için ve Krallık için. Bu kibirli Filistliler ne ki, yaşayan Tanrı’nın ordusunu sövsünler? Ben barış içinde senin prensindim, savaşta da olacağım; Ben de sana gidip savaş demeyeceğim, gel ve Rab’bin savaşında savaşmamıza izin ver. Düşman belki bir kadın olduğum için cinsiyetime meydan okuyabilir, ben de aynı şekilde onların kalıplarını sadece erkek oldukları, nefesleri burun deliklerinde olduğu için suçlayabilirim ve eğer Tanrı İngiltere’yi İngiltere’nin günahlarıyla suçlamıyorsa, çok az şey yapar. Güçlerinden korkuyorum… Si deus nobiscum quis contra nos?

Bu son Latince ifade, ‘Tanrı bizimleyse, kim bize karşı olabilir?’ olarak tercüme edilebilir.

Elizabeth’in konuşmasının daha tanıdık ifadesi, Leonel Sharp’ın Buckingham Dükü’ne yazdığı bir mektuba dahil etmesiyle, on yıldan fazla bir süre sonra, 1620’lerde ilk kez yazıldı. Bu mektup 1654’te yayınlandı. İçinde Sharp şunları yazdı:

Ertesi sabah kraliçe, asil uşaklar, Leicester, Essex ve Norris, daha sonra lord mareşal ve çeşitli diğer büyük lordların katıldığı silahlı Pallas olarak ordusunun tüm filolarından geçti. Ordusuna mükemmel bir konuşma yaptığı yerde, ayrıldıktan sonraki gün, oruç tutmak için tüm orduyu tekrar teslim etmem emredildi.

Standart hale gelen konuşmanın Sharp’ın versiyonudur ve çoğu kişi onun Elizabeth’in konuşmasını yaparken kullandığı ifadeye daha yakın olduğunu düşünüyor.

Ancak konuşmanın her iki versiyonunu da öne çıkaran şey, Elizabeth’in cinsiyetine yaptığı vurgudur. Leigh’in konuşmasını anlatırken, Elizabeth İngiliz birliklerine İspanyol düşmanın, birliklerini savaşa götürebilecek ‘güçlü’ bir adam olmaktan ziyade, bir kadın olduğu için etkisiz bir hükümdar olduğuna inanabileceğini söyler. Ancak bu varsayımsal eleştiriye, izleyicilerine İspanyol düşmanın yalnızca ölümlü (ve bu nedenle öldürülebilecek) erkekler olduğunu hatırlatarak yanıt veriyor.

Sharp’ın daha ünlü versiyonunda, tabi ki şu ifade iyice bilinir hale geldi: ‘Bedenim zayıf ve çelimsiz bir kadına ait ama biliyorum; ama bende bir kralın ve bir İngiltere kralının yüreğine ve midesine sahibim’. Başka bir deyişle, Elizabeth, vücudunun doğal olarak ortalama bir erkeğinkinden daha az erkeksi ve güçlü olduğu gerçeğini kabul ediyor, ancak günü kazanacak olan yalnızca fiziksel güç değil. Bunun yerine, ‘kalp’ ve ‘mide’ önemlidir: Erkeklerin ülkelerini istilacı bir yabancı güçten korumak için savaşmak için ilham aldıkları tutkunun gücü.

Alıntının başarısının, şüphesiz en azından kısmen ününden sorumlu olan önemli bir parçası, ruh ve tutkunun (kalp) daha içgüdüsel cesaret ve savaşma istekliliği (mide) ile dengelenmesidir.

Tuhaf bir şekilde, konuşmanın kaydedilecek ilk versiyonu, İspanyol Armadası’nın başarısız saldırısıyla aynı yıl olan 1588’deydi. Ve ayetteydi! James Aske kutlamayı yayınladı’Elizabetha Zaferleri‘, şu kelimeleri içerir:

Onların sadık kalpleri bize yasal Kraliçeleri.
Şüphesiz biz, göklerin altında kimse değiliz.
Haklarını savunmak için daha hazır deneklere sahip olun:
Hangi mutluluğu bize şef sayarız.
Ve aşka rağmen görevleri daha azını istemez
Yine de onlara de ki, biz aynı şekilde
Ve bu onların en sevgili coşkusunun tahmini
(İhtiyaç anında onları çağıracak
Onların şiddetli ve acımasız düşmanlarına meydan okumak için)
Kendimiz olacak, onların kaydettiği General
Ne sevgili bizim için hayatımız olacak,
Ne saraylar ya da büyük taş kaleler
Varlığımızı onların görüşüne göre tutacak:
Ama onların ortasında ve tam kalbinde
Bellona gibi onların yürümesini kastediyoruz;
Her ikisine de ortak kazanç veya kayıp üzerine
O zaman düşüneceğimizi iyi görecekler.
Ve en büyük ödüllerle şeref gelince,
Ortak olmaları umurlarında olmasın:
Bir gücü hak edecek en kötü adam,
Sevdiği için bir dağ alacak.
Ve bu bizim konuşmamız ve bu bizim ciddi yeminimiz
Tebaamızın sevgililerine ateşli sevgiyle,
De ki başçavuş, söyle onlara içimizden,
Kraliyet inancına göre orada gerçekleştireceğiz…

Burada kalp ve mide bulamıyoruz ve Kraliçe’nin kadınlığı veya cinsiyeti hakkında ilginç bir oyun bulamıyoruz. Bu, bazı tarihçilerin Sharp’ın daha sonra kaydettiği sözlerin güvenilmez ve asılsız olup olmadığını merak etmesine neden oldu.

Ancak, ulusal ruh hali hala coşkuluyken, şovenist doggerel’i çalkalayan Aske’nin, Ağustos 1588’de o gün ne söylediğini bile bilseydi, Kraliçe’nin kullandığı ifadeyi özgür bırakan kişi olması daha muhtemel görünüyor.




Kaynak : https://interestingliterature.com/2022/09/queen-elizabeth-is-heart-stomach-king-speech-tilbury-analysis/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=queen-elizabeth-is-heart-stomach-king-speech-tilbury-analysis

Yorum yapın

SMM Panel PDF Kitap indir