O Zaman Isabel Allende Feminist Karakterleri (Yeniden) Yazdığı İçin Kovuldu



Bu içerik bağlı kuruluş bağlantıları içerir. Bu bağlantılar aracılığıyla satın aldığınızda, bir ortaklık komisyonu kazanabiliriz.

Çoğu ünlü romancı, kendi kurgularından para kazanmadan önce başka yazı ve kurgu işleri yaptı. Toni Morrison yayıncılıkta çalıştı; Rainbow Rowell, ilk kitabını yayınlamadan önce reklam metni yazdı; ve en çok satan Şilili romancı Isabel Allende, İngiliz aşk romanlarının İspanyolca çevirmeni olarak çalıştı. Bu yan koşuşturma Allende gibi iki dilli bir edebiyat aşığı için şaşırtıcı olmasa da, konserin sona erme şekli romantizm hayranlarını şok edebilir. Allende, onay almadan çevirdiği hikayelerin karakterlerini ve sonlarını yeniden yazdığı için kovuldu. Latin Amerika’nın en ünlü yazarlarından birinin, kendi romanını yazmadan önce neden yeniden yazdığını inceleyelim.

Daha Sonra Başlangıç

İşte hala büyük çıkışlarını bekleyen 30 yaş üstü yazarları neşelendirmesi gereken bir gerçek: Isabel Allende ilk romanını yayımlamadı. Ruhlar Evi, 40 yaşına kadar. Bu daha sonraki başlangıca rağmen, Allende 2022 itibariyle 42 dile çevrilmiş 25 kitap yayınlamaya devam edecekti. Ona göre İnternet sitesi, kitapları 75 milyondan fazla sattı ve onu dünyanın en çok satan İspanyolca yazarlarından biri haline getirdi. GOAT statüsü, bir çevirmen olarak kendi sanatsal seçimlerini daha ilginç kılıyor.

Isabel Allende, 1942’de Peru’da Şilili bir ailenin çocuğu olarak dünyaya geldi ve çocukken Şili’ye taşındı. Allende, ilk romanı piyasaya çıkmadan önce gazeteci ve televizyon sunucusu olarak çalıştı. Televizyoncu ve Şili’nin eski cumhurbaşkanının akrabası olduğu için, Pinochet’nin Şili’deki rejimi sırasında 1975’te 13 yıl boyunca Venezuela’ya sürgüne gönderildi. Ancak, daha yüksek profilli işleri ve siyasi sürgününden önce, Allende 1960’ların ortalarında ikinci çocuğuna hamileyken ekstra para kazanmanın bir yolunu arıyordu. En çok satan İngiliz aşk romanları yazarı Barbara Cartland’ı tercüme eden bir iş buldu. Cartland’ın aşk romanları çoğunlukla aynı olay örgüsüne sahipti, hepsinde zengin bir adama aşık olan, evlenen ve sonsuza kadar mutlu yaşayan güzel bir kadın kahraman yer alır. Kalıplaşmış olsalar bile, romanlar 750 milyonun üzerinde kopya satan gişe rekorları kıran filmlerdi.

Allende, Pablo Neruda önceden söylenmiş Gazeteci olmak için çok fazla hayal gücü vardı, Cartland formülünün hayranı değildi. Sesli bir feminist olan Allende, kadın karakterlerin daha fazla temsilciliğe ve seçeneğe sahip olmasını istedi. 1989 yılında röportaj yapmak edebiyat dergisinde Letras Femininas Cartland’ın planlarıyla ilgili sorununu şöyle açıkladı: “Bu inanılmaz erkeklerle havaalanlarında karşılaşan ve Polinezya Adalarına giden kadınlar ve, ah, inanılmaz hikayeler. Onları tercüme etmem gerekiyordu. Ama çok sıkıcıydılar. Üçüncü romandan sonra hepsi tamamen aynıydı. Bu yüzden bir şeyleri değiştirmeye başladım.”

Bazı Küçük Revizyonlar

Peki Allende ne tür değişiklikler yaptı? 2009 yılında ders o açıkladı:

“Kadın kahramanın tamamen geri zekalı görünmemesi için orada burada diyaloğu biraz değiştirmek zorunda kaldım ve sonra kendimi kaptırıp sonunu değiştirecektim. Bazen Yakışıklı Prens Kalküta’da Rahibe Teresa’ya yardım etmeye başladı ve büyük göğüsleri olan uzun boylu güzel bir sarışın olan kadın kahraman, Orta Doğu’da silah kaçakçılığı yaptı.”

Allende kendi zevkine göre olay örgüsü ve karakter değişiklikleri yaptı. Başka röportaj yapmak, “Güvenli kitaplardan hoşlanmam. Ben formülü bildiğim için aşk romanları okumuyorum. Sürpriz istiyorum, vurulmak istiyorum. Kurgu okuduğumda, olağandışı, geleceğini asla tahmin edemeyeceğim bir şey istiyorum.” Tahmin edilebileceği gibi, yayıncı, Allende’nin sonsuza dek mutlu sona doğru izinsiz yaptığı değişiklikleri keşfettiğinde heyecanlanmadı. İşten kovuldu.

Allende Kendi Çalışmasının Çevirisi Üzerine

Bir çevirmen olarak kendi “gelişmelerine” rağmen, Allende kendi eserlerinin çevirisi konusunda hevesli. İçinde Letras Femeninas Röportajda şunları kaydetti: “Bence tercüme edilmek için harika bir fırsat, iyi yapılmamış olması umurumda değil. Sadece başka bir dilde okunma fırsatı, daha önce hiç düşünmediğim bir şeydi. Her zaman çok minnettarım.”

Barbara Cartland’ın Allende’nin çevirisi hakkında aynı şekilde düşünüp düşünmediğini asla bilemesek de, Allende’nin başka bir yazarın çevirisini yeniden icat etmesi, güçlü, çok boyutlu kadınlara ilişkin kendi etkili tasvirini geliştirmesine yardımcı olmuş olabilir.

Isabel Allende hakkında daha fazla bilgi için, Allende’nin hayatı ve çalışmasıyla ilgili bu girişe göz atın. Sonsuza dek mutlu olmanın garantisini arıyorsanız, etrafta dolaşacak çok sayıda romantizm içeriğimiz var.


Kaynak : https://bookriot.com/isabel-allende-got-fired-for-rewriting-romance/

Yorum yapın

SMM Panel