Ukraynalı şair Ilya Kaminsky: “harap olmuş kelime” harap olmuş dünyayla yüzleşiyor.


Paylaş
Odessa’da doğdu, şimdi Amerika’da.

Ukraynalı-Amerikalı Ukraynalı-Rus-Yahudi-Amerikalı şair, yazar, eleştirmen, çevirmen İlya Kaminski (onun hakkında yazdık burada ve burada ve burada) son zamanlarda haberlerde çokça yer aldı ve bu genellikle Ukraynalılar için kötü haber. Lithub’da 9 bölümlük makalesini okuyabilirsiniz. “Ukraynaca, Rusça ve Savaş Dili” alıntı Savaş İçin Sözler: Ukrayna’dan Yeni Şiirler, Academic Studies Press tarafından yayınlandı.

Bu arada, burada denemenin genç şair Lyuba Yakimchuk’a adanan bölümüne odaklanalım:

20. yüzyılın sonlarında, Yahudi şair Paul Celan krizin ortasında yazının koruyucu azizi oldu. Alman dilinde beste yaparken, yeni, ihlal edilmiş bir dünyanın deneyimini yansıtmak için konuşmayı bozdu. Bu etki, bu kez Ukrayna’da gözlerimizin önünde yeniden yaşanıyor.

İşte şairin durumu Lyuba YakimchukAilesi, Putin’in son “insani yardım” çabalarının ana hedeflerinden biri olan şehir Pervomaisk’ten mülteci olan. Lyuba, geçmişiyle ilgili sorularımı yanıtlayarak şöyle yanıt verdi:

“Edebiyat savaşla değiştirilir.”

ufka bakıyorum
. . . çok yaşlandım
artık Lyuba değil
sadece bir –ba.

“Savaştan zarar gören Luhansk bölgesinde doğup büyüdüm ve memleketim Pervomaisk şimdi işgal altında. Mayıs 2014’te savaşın başlangıcına tanık oldum… Şubat 2015’te, korkunç bir savaştan sağ çıkan anne babam ve büyükannem işgal altındaki toprakları terk etmek için yola çıktı. Birkaç çanta giysiyle birlikte ateş altında kaldılar. Bir arkadaşım, bir [Ukrainian] asker kaçarken neredeyse büyükannemi vuruyordu.

“Savaş zamanında edebiyatı tartışan Yakimchuk şöyle yazıyor: ‘Edebiyat savaşla rekabet eder, belki de yaratıcılıkta savaşa kaybeder, dolayısıyla edebiyat savaşla değiştirilir.” Şiirlerinde, savaşın sözlerini nasıl böldüğü görülüyor: Bana Luhansk’tan bahsetme,” diye yazıyor, “uzun zaman oldu. hansk / Lu yerle bir edilmişti / kıpkırmızı kaldırıma.’ Bombalanmış şehir Pervomaisk ‘bölündü sapık ve maske‘ ve Debaltsevo’nun kabuğu artık onun’borç, altlar, evo.’ Şair, bu parçalanmış dilin prizmasından kendini görür:

Tıpkı Rus dili şairi gibi Hersonski Rusya Ukrayna’yı işgal ettiğinde kendi dilini konuşmayı reddediyor, Ukraynalı bir şair olan Yakimchuk, ülke gözlerinin önünde parçalanmış olduğu için bölünmemiş bir dil konuşmayı reddediyor. Sözcükleri değiştirip parçaladıkça ve sözcüklerin içinden gelen sesleri karşılaştırırken, sesler sahip olmadıkları bir bilgiye tanıklık ediyor. Artık sözcüksel olmayan ama yine de bizim için okunaklı olan harap sözcük, okurun hem dilin içinde hem de ötesinde sessizce karşı karşıya gelir.

Bu tanık şiirini okuyan kişiye, şiirin yalnızca bir olayın tasviri olmadığı; bu bir olaydır.

Ilya Kaminsky’nin makalesinin geri kalanını okuyabilirsiniz. burada. Ukraynalı şair, senarist ve gazeteci Lyuba Yakimchuk’un şiiri “Karga, Tekerlekler” dır-dir burada.

Etiketler: Ilya Kaminsky, Lyuba Yakimchuk, Paul Celan


Kaynak : https://Edebiyat Tarihi.stanford.edu/2022/03/ukrainian-poet-ilya-kaminsky-the-wrecked-word-confronts-the-wrecked-world/

Yorum yapın